کانون دانشجوان زرتشتی با اشاره به تغییرات بخش ترجمه همایش مانتره خبر از انتشار یک کتاب حاوی نوشتارهای ترجمه شده استاندارد داده است.
هدف از این کار خارج نمودن بخش ترجمه از ایستایی و ثمربخش نبودن آن در چند سال اخیر است:
«امسال در آستانه بیست و چهارمین همایش اوستاخوانی و گاتاشناسی مانتره، تغییراتی در بخش ترجمه صورت گرفته است که شایان توجه است. در این بخش از همایش، پژوهشگران به ترجمه متون انگلیسی که به فارسی تا به حال ترجمه نشده است، میپردازند. با توجه به ثمربخش نبودن بخش ترجمه و ایستایی این بخش در چند سال اخیر امسال بنا شد تا تغییراتی در آن صورت بپذیرد.»
مهمترین این تغییرات چاپ مقاله ها در قالب یک کتاب است:
«نخست اینکه در صورت برخورداری اکثر نوشتارها از ترجمه اى صحیح و مطلوب، ترجمهی این نوشتارها به شکل یک کتاب چاپ خواهند شد.»
همچنین کانون از بررسی مقاله های ترجمه شده توسط یک ویراستار حرفه ای خبر داده است و اشاره کرده مقاله هایی منتشر می شوند که حداقل کیفیت مورد نظر را داشته باشند:
«علاوه بر داوری نوشتارها در همایش مانتره ، این نوشتارها توسط ویراستارى حرفهای بررسی خواهند شد و در صورت برخوردار بودن متن از حداقل کیفیت، پس از ویراستارى، کتاب موردنظر که مجموعه اى از نوشتارهاى ترجمه شده مى باشد، با نام شرکتکننده ها به عنوان مترجم ، چاپ می گردد.»
اما اگر مقاله ای حداقل ها را نداشته باشد، مترجم فرصت دارد تا آن را بازنگری کند و در غیر این صورت مقاله به فرد دیگری سپرده می شوده:
«در صورتی که از نظر ویراستار،ترجمهها از کیفیت لازم برخوردار نباشند، ترجمه مقاله موردنظر به شخص شرکتکننده بازگردانده میشود تا طى مدتی معین، مشکلات آن را برطرف نماید.در صورتی که پس از این مرحله، ترجمه دارای کیفیت لازم نباشد، ترجمهی متن به فرد دیگری واگذار خواهد شد. بدیهی است که در این صورت نام مترجم نهایی، به عنوان مترجم متن در کتاب آورده شده و نام شرکتکننده – در صورت عدم تایید ترجمه توسط ویراستار- به هیچ عنوان درج نمى گردد.»
در پایان نیز منابع و نکاتی از سوی کانون دانشجویان زرتشتی به مترجم ها یادآوری شده است:
«برای یادگیری کلی اصول ترجمه، مطالعهی منابع زیر توصیه میشود:
بهربر، سروش، ۱۳۸۷، ترجمه و راهنمای بررسی مقابلهای ساخت جمله، بر اساس تألیف لطفالله یارمحمدی، تهران: دانشگاه پیام نور.
شهپرراد، کتایون و آذین حسینزاده، ۱۳۸۴، مقابله و بررسی آثار ترجمه، تهران: سمت.
Larson, Milard L., 1985, Meaning-based Translation.
برای آشنایی بیشتر با ترجمههای تخصصی، پیشنهاد میشود مقالات تخصصی را که خوب ترجمه شده است مطالعه و با اصل آنها مقایسه کنید. برای نمونه مطالعهی ترجمههای دکتر احمدرضا قائممقامی، که استاد در رشته زبانهای باستانی هستند و کتابها و مقالاتی را در رابطه با همین رشته ترجمه و ویرایش کردهاند پیشنهاد میشود. با مطالعهی این ترجمهها میتوانید مثلاً متوجه شوید که ممکن است در ترجمه نیاز باشد که مفهوم یک جمله را با دو یا چند جمله بیان کرد و برعکس.
مترجم باید پژوهشگر باشد. به این معنا که بسیاری اوقات لازم است برای بالارفتن کیفیت ترجمه، منابعی مشابه مقالهی اصلی را مطالعه کرد تا بتوان مفهوم برخی از مفاهیم را دریافت و یا معنی یک واژهی خاص را پیدا نمود.
بهرهگیری زیاد از منابع: مترجم باید با توجه به موضوع ترجمه، از منابعی متناسب استفاده کند.
وسواس زیاد: مترجم باید در انتخاب واژگان وسواس زیادی به خرج دهد. چه بسا ممکن است ترجمهی یک صفحه به سرعت و سهولت انجام شود اما ترجمهی یک واژه چند روز به طول انجامد.
عدم تکیه بر ذهن: مترجم حتی برای بدیهیترین واژگان نیز نباید به ذهن خود اعتماد کند و باید از منابع و واژهنامههای معتبر بهره جسته و از معنای دقیق واژهها مطمئن شود.»


