ترجمه، نخستین بخش همایش مانتره بود که بعد از برگزاری آیین افتتاحیه انجام شد. این بخش به صورت میزگرد با حضور دکتر کتایون نمیرانیان به عنوان داور برگزار شد و دکتر پروا نمیرانیان، بهنام مرادیان، مهرداد خسرویانی، مهرداد عادلی، مهران قندی پارسی و شاهین شهزادی به عنوان مترجم نوشتارها نیز در میزگرد ترجمه حضور داشتند. پس از پایان این بخش به گفتگو با داور و یکی از شرکت کنندگان پرداختیم که در ادامه می خوانید:

دکتر کتایون نمیرانیان، داور بخش ترجمه، در گفتگو با برساد نسبت به ناهماهنگی های امسال انتقاد کرد و افزود: هم نوشتارها دیر به شرکت کنندگان رسیده بود و هم نوشتارهای ترجمه شده بسیار دیر به دست من رسید و فرصت بررسی کافی را نمی داد.  داور بخش ترجمه گفت: برای این بخش لازم است تا هماهنگ کننده مشخص شود، متن ها مشخص شود تا برای شرکت کنندگان ارسال شود در حالی که دیگر بخش ها، موضوعاتشان از سال پیش مشخص است. دکتر نمیرانیان مشکل دیگر این بخش را زمان ارائه دانست که بلافاصله پس از افتتاحیه برگزار می شود و بیشتر افراد به سالن کوچک یا محوطه می روند و با وجود آنکه در این بخش نکته های بسیار خوبی هم از لحاظ محتوایی و هم تکنیکی ارایه می شود ولی عموما برای صندلی های خالی گفته می شود. دکتر نمیرانیان ادامه داد با این حال باید یادآوری کرد که پایه این کار را کانون گذاشته است و از آنها باید قدردانی کرد.

دکتر نمیرانیان، همچنین در مورد گروه شرکت کنندگان نیز گفت: اکثر شرکت کنندگان کارشان بسیار خوب است و می توان گفت بهترین مترجمان جامعه هستند. وی ادامه داد سطح ترجمه ها بسیار خوب است ولی با این حال اگر قرار باشد تا این ترجمه ها به صورت کتاب چاپ شود لازم است تا ویرایشی روی آن صورت گیرد که یکنواخت شوند و اسامی خاص و انشای آنها یکسان شود.

این استاد دانشگاه، در مورد بهره بخش ترجمه گفت همین که این بخش برگزار می شود بسیار مفید است و همین مقالات که در دسترس شرکت کنندگان قرار  بگیرد، خوب است.  حال اگر به صورت کتاب منتشر شود چه بهتر. وی در مورد چرایی ایجاد این بخش نیز گفت: ما درون خودمان بسیار کار می کنیم بسیار هم خوب است ولی اگر کسی در دنیا بخواهد در مورد زرتشتیان بداند، کاری به اینکه ما در مارکار به زبان فارسی مقاله ارایه می کنیم ندارد، او از ما سئوال نمی کند بلکه می رود دانشنامه ها را می خواند واین برای ما بسیار مهم است که بدانیم آنجا چی نوشته شده است. مقالاتی که در چند سال اخیر انتخاب شده است همگی از دانشنامه ایرانیکا است. بسیاری از این مطالب مورد قبول است ولی برخی از آنها نیز مورد پذیرش امروزه جامعه نیست و حداقل با یادداشت هایی که مترجمان می گذارند که کجای این مقاله را قبول دارند یا نه، می توانیم آنها را به گوش خوانندگان برسانیم.

مهران قندی پارسی که برای بار نخستین بار در بخش ترجمه شرکت کرده است درباره انگیزه خود گفت چون پیش از این بخش های جنبی و اصلی شرکت کرده بودم مایل بودم این بخش را نیز تجربه کنم و امیدوارم در سالهای آینده در این بخش شرکت کنم. وی که امسال تنها در بخش ترجمه شرکت کرده است افزود آماده کردن نوشتار برای بخش ترجمه به نسبت مقاله در بخش های اصلی دشوارتر است ولی ارایه آن در مارکار ساده تر بود وی که  یک ماه به صورت فشرده برای این بخش زمان گذاشته است ادامه داد خوشحالم که این بخش را تجربه کردم و امیدوارم دیگران نیز در این بخش شرکت کنند.

IMG_0008-(Custom) IMG_0051-(Custom) IMG_0052-(Custom)

عکس از بهشاد بزرگچمی