در حالی که امسال زمانی برای ارائه عمومی بخش ترجمه در نظر گرفته نشده بود، این بخش به صورت داخلی برگزار شد.
شرکت کنندگان بخش ترجمه امسال با حضور دکتر فرزانه گشتاسب و دکتر نظری به ارائه ترجمه های خود و پرسش و پاسخ در مورد نوشتارهای خود پرداختند.
مهرداد خسرویانی و بهنام مرادیان از شرکت کنندگان این بخش چرایی تغییر در این بخش و حذف ارائه عمومی این بخش را جذابیت نداشتن آن عنوان کردند و تصمیم برگزار کنندگان در این رابطه دانستند. آنها برگزاری این گونه بخش ترجمه را نسبتا خوب توصیف کردند و گفتند به هر حال این بخش برای عموم جذابیت نداشت.
مهرداد خسرویانی در این رابطه گفت ممکن است که با برگزاری اینگونه، افراد جدید به بخش ترجمه علاقه مند نشوند و این بخش کم کم حذف شود. وی دیگر مشکل بخش ترجمه را زمان اندک آن دانست و افزود از زمانی که مقاله مشخص می شود تا زمانی که این مقاله ارسال شود تنها یک ماه زمان داریم و گاه این متون بسیار دشوار است و برای پیدا کردن معنی یک واژه ساعت ها زمان لازم است.
مهرداد خسرویانی، بهنام مرادیان، سهراب موبد، نازنین گشتاسبی و مهرداد عادلی شرکت کنندگان این بخش در مانتره ۲۵ بودند.
گفتنی است امسال برای نخستین بار مجموعه مقالات ترجمه شده در مانتره ۲۴ به صورت یک کتاب چاپ شده و در آیین اختتامیه بیست و پنجمین همایش اوستاخوانی و گاتاشناسی مانتره رونمایی میشود.


